www.anna_mitrokhina.ru

+7(903)195-66-17 Контакты

Мастерская психолога и соционика Анны Митрохиной

Центр актуальной соционики и психотерапии

Переводчик и редактор

 

 

Редактор

Многие люди не понимаю, зачем существуют редакторы. И чем они вообще занимаются. Зачем вообще нужен редактор - ведь книга уже написана, думают они. Сдавай в типографию - и дело шляпе, книга готова.

На самом деле редактор - это что-то вроде режиссера книги.

Редактор отвечает в книге буквально за все - за корректуру (хотя существуют корректоры), за оформление (хотя есть художественные редакторы), за стилистику, состав и подачу материала и даже за его содержание (хотя есть автор и главный редактор).

Хороший редактор, который видит и понимает, как работать с данной книгой, - редкость. Редактор, который умеет работать с автором и придумывать с ним новые книги, - редкость вдвойне. Не говоря уже о таких крайне желаемых качествах редактора, как общая эрудиция, начитанность, литературное чутье, аккуратность, методичность в работе.

Короче говоря, я глубоко уважаю представителей этой профессии. И горжусь тем, что отношусь с их числу.

В редакции издательства “АСТ” с Эдуардом Успенским, который придумал всенародно любимых героев Простоквашино и Чебурашку. Несколько лет я была его литературным редактором.

Имея за плечами многолетний опыт редакторской работы с книгами для детей, литературой по искусствоведению, в периодике, с поэтическими сборниками, я с удовольствием взялась за работу Главного редактора издательства “ЧЕРНАЯ БЕЛКА”.

Я люблю, когда автор присылает рукопись и начинается процесс придумывания и реализации нового издания, что называется, “от” и “до”. Формируется состав книги, выбирается формат, подбирается шрифт, вариант верстки, перебираются (иногда до бесконечности) варианты оформления обложки.

Идет активная работа с дизайнером или художником, иногда переходящая в борьбу.

Идет активная редактура и корректура текста и верстки, обсуждение с автором возможности что-то сократить, добавить или переделать.

И наконец главное – придумывается название книги, которое имеет для ее будущего ничуть не меньшее значение, чем название для новой яхты, выходящей в открытое море.

Иногда редактор становится составителем сборников или целых книжных серий, пишет аннотации, отзывы, даже предисловия. А появление интернета расширило поле использования редакторов до глобальных масштабов.

Я ни с кем никогда не расстанусь!.. Сборник стихов / Составл. С.Гловюка, А.Митрохиной; предисл. С.Гловюка. – М.: «Росзарубежцентр» при МИД РФ, ОАО «Издательский дом «Литературная газета, 2005. – 176 с. В сборнике представлены стихи победителей поэтического конкурса «Росзарубежцентра» и «Литературной газеты среди соотечественников, живущих за рубежом. Издание сопровождается предисловием и адресовано всем любителям поэзии.

Поэзия хантов, манси и ненцев: Стихотворения / Сост., справки об авторах С.Н.Гловюка, С.Б.Мартовского, А.С.Тарханова; предисл. С.Н.Гловюка, А.Л.Митрохиной. – М.: Пранат, 2006. – (Серия «Из века в век. Поэзия народов кириллической азбуки»). Редакционная коллегия серии: Э.В. Балашов, Б.В.Иванов, А.К.Кожедуб, А.В.Конев, А.Л.Митрохина, Ю.В.Поляков В книге представлена широкая панорама поэзии хантов, манси и ненцев второй половины ХХ века, дается наглядная картина развития позии этих народов со времен введения кириллической азбуки. В сборник вошли лучшие авторы. Издание сопровождается предисловием, справками об авторах и адресовано всем любителям поэзии.

Вся эта внутриредакционная кутерьма мало интересует читателя, однако именно это и есть творческий процесс книгоиздания, без которого многие странные люди не представляют своей жизни.

ПЕРЕВОДЧИК

Литературным переводом я увлеклась на третьем курсе факультета журналистики. Посещала спецсеминар Святослава Георгиевича КОТЕНКО, набивала руку, писала рецензии, дискутировала на излюбленную среди переводчиков тему КАК ПЕРЕВЕСТИ НЕПЕРЕВОДИМОЕ.

В итоге защищала диплом на кафедре Международной журналистики Ясена Николаевича ЗАСУРСКОГО. Тема звучала так: «ОБРАЗ МЭРИ ПОППИНС И МИФ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ПАМЕЛЫ ТРЕВЕРС». Большую часть дипломной работы составлял первый перевод на русский язык последней повести о британской волшебице и чудо-воспитательнице детишек «МЭРИ ПОППИНС В ВИШНЕВОМ ПЕРЕУЛКЕ». Моя подруга, иллюстратор детских книг Елена ГЛАДИКОВА , чьи работы украшают страницы этого сайта, даже сделала для повести замечательные красочные рисунки. Но, к сожалению, они были утеряны в дебрях ее архивов.

В тяжелые годы перестройки переводческие навыки ой как помогали поддерживать семейный бюджет! За него стали платить совершенно реальные деньги! Но заодно целиком и полностью покупали авторские права - так что имя переводчика попросту нигде не указывалось. Автора текста как бы не существовало.

В тот период появились в печати ЖЕНСКИЕ РОМАНЫ. Они были в новинку для отечественных читательниц, воспитанных на русской и зарубежной классике. И женские романы сходу покорили сердца русских женщин. И они очень хорошо продавались.

Переводить их было сплошное удовольствие! Только ни в коем случае нельзя было заглядывать в конец книги, а стараться осваивать содержание романа параллельно процессу перевода. Тогда сохранялся интерес к интриге, было не так скучно, потому что качество оригинала зачастую оставляло желать лучшего. Очень даже лучшего.

Нелегкая переводческая поденщина помогла мне наглядно убедиться в том, что русский язык воистину велик и могуч, ибо он способен облагородить любой, самый убогий текст. К счастью, иногда доставались к перводу и приличные авторы - СТИВЕН КИНГ, ДЖИЛИ КУПЕР, ДАНИЭЛА СТИЛ.

Джилли Купер. Эмилия. Роман/ Перевод с английского А.Митрохиной. – М.: Издательство «Полина», 1994. – 224 с.

Даниэла Стил. Только раз в жизни: Роман /Пер. с англ. А.Митрохиной. – М.: ООО «Фирма издательство АСТ», 2000.- 432 с.

В последующие годы я занималась переводом спорадически. В моем арсенале самые ходовые языки - английский и французский. Как правило, я перевожу только то, что меня по-настоящему интересует. Например, нравоучительные джайнистские сказки 15-17 веков - одну из них - ВАСАНТАТИЛКА, ПРЕДАННАЯ КУРТИЗАНКА.

Васантатилка, преданная куртизанка. Нравоучительные восточные истории. / Перевод с английского А.Митрохиной. - Про любовь и не только, No 4 /6 - 1995.

 

Или всемирно известный бестселлер о типологии личности Дэвида Кейрси «ПОЖАЛУЙСТА, ПОЙМИ МЕНЯ - II»

А вот тема НЕПЕРЕВОДИМОГО В ПЕРЕВОДЕ теперь занимает меня больше как соционика. Здесь у меня сложилась РАБОЧАЯ ГИПОТЕЗА, в которой соционический анализ подкрепляется методами психолингвистики.

Открытие в соционике такого феномена как ИНФОРМАЦИОННЫЕ УНИВЕРСАЛИИ позволяет совершенно иначе взглянуть на проблему удачного или неудачного перевода.

Ведь конкретная лексика языка - это всего лишь код, который описывает объективные реалии материального или нематериального мира. И если, допустим, ИНТУИТ переводит ИНТУИТА, то вероятность более удачного подбора лексики, да и просто понимания сообщения в оригинале, принципиально возрастает. У интуита лексика интуитивных АСПЕКТОВ должна быть богаче. Соответственно, СЕНСОРИКУ будет труднее переводить тесты интуитивного содержания, чем сенсорного.

HTTP://WWW.IAMSOCIONIC.RU/PUBLISHING отсюда нужно будет взять и переводы и составленные сборники ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ Перевод Мэри Поппинс (найти и набрать) Васантатилка, преданная куртизанка (набрать, подобрать миниатюры)

Powered by Atilekt.NET